■TEXT

Oct 14, 2008 

■日本語表記

 
稿を書いていると、よく悩むのが英語の固有名詞をどう日本語表記にするかです。

例えば、アメリカの有名な野球場で'Shea Stadium'というのがありますが、日本語表記だと「シェア・スタジアム」
というのが一般的でした。けれど、実際には「シェア」ではなく、「シェイ」が最も近い発音で、最近では「シェイ・
スタジアム」と表記されることが多くなってきました(でも、この球場、もうすぐ取り壊されてしまうんですけどね)。

先日も'Senator'という固有名詞があって、どういう日本語表記にするか悩みました。

「セネター」? それとも「セネイター」? 「セナター」?

ウェブ上で英単語の発音が聞けるサイトがあるのですが、幸い、'Senator'は「上院議員」という意味の一般の
単語でもあるので、発音を聞くことができました。「セネター」が正解のようです。

かつては「レゲエ」のことを「レガエ」なんて言ってた時代もありました
な。昔の音楽雑誌などを見るとこういうのはたくさんあります。


岸正之ホームページ kishi masayuki on the web


<<   TEXT MENU   >>

HOME